같은 한국어를 써도 해석은 다르다. ‘아’라고 써도 ‘아’라고 읽히지 않고 읽는 이의 주관에 따라 ‘어’라고 읽힌다. 왜냐하면 그들의 음운체계에 ‘아’가 없기 때문. 일본인들이 ‘비어’를 ‘비루’라고 하는 것과 같은 것인가?
일단 ‘아’가 ‘아’로 읽히고 해석되어야 다음 단계가 있을 수 있다.
무슨 얘기냐고 댓글로 따지지는 마세요. 그렇게 되면 답할 힘도 없을 것 같으니까요. 그냥 그렇다구요.
같은 한국어를 써도 해석은 다르다. ‘아’라고 써도 ‘아’라고 읽히지 않고 읽는 이의 주관에 따라 ‘어’라고 읽힌다. 왜냐하면 그들의 음운체계에 ‘아’가 없기 때문. 일본인들이 ‘비어’를 ‘비루’라고 하는 것과 같은 것인가?
일단 ‘아’가 ‘아’로 읽히고 해석되어야 다음 단계가 있을 수 있다.
무슨 얘기냐고 댓글로 따지지는 마세요. 그렇게 되면 답할 힘도 없을 것 같으니까요. 그냥 그렇다구요.